
以下是“2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(4)”由重庆成人教育网为考生们提供整理,考生在考前多看重庆自考复习资料",多背重点,更容易通过考试,拿到高分。
4. Conclusion 面通知 Topics for consideration Chapter 3. Grammar and Culture 1. Grammatical explicitness in English VS grammatical implicitness in Chinese Grammatical morphemes(smallest units of meaning. Can classified into two categories: inflectional morpheme(such as –s, -es, ed, er, ing) and derivational(the other prefix and suffixes).) Subjects and objects subjective I you He she It we You they objective Me You Him Her It Us You Them determinative My Your His Her Its Ours Your Their Genitive independent mine Yours his Hers its Ours your Their For example: 下雨了 it is raining 已经九点了 it is 9:00 already 很冷 it is very cold In Chinese subjects and objects are equal in importance in that they are both deletable, as shown in the examples in the preceding paragraphs. We don’t’ mean to say that the subjects and objects are not important in Chinese, They are only “implicit” in some situations which is not synonymous to “less important.” English speakers refer to convey meaning explicitly, while the Chinese people, when having no problem identifying the subjects or objects in sentences, allow them to become implicit. Paratactic and hypotactic relations In many languages these linguistic units are related in meaningful ways. The ways in which the relationship beteen linguistic units are represented in speech or writing vary from language to language. It is often said that English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one. For examples: Strike while the iron is hot 趁热打铁 We will not attack unless we are attacked 人不犯我,我不犯人。 It has been claimed that the English speaking people use more conjunctions more frequently because they are good at analytic thinking and thus understanding the relationship between linguistic units better, while the Chinese people who are inclined to think holistically may not like to indicate explicitly the logical relationship between the linguistic components in Sentences. Recipients and modifiers For example: John hit the pocket on the head 约翰打中小偷的脑袋 He caught me by the arm 他抓住我的胳膊 He was deprived of the right t participate in the Olympic Games他被剥夺了参加奥运会的权力 He was robbed of all his money 他的钱被抢光了 These sentences show clearly in Chinese we simply use a noun phrase to convey the meaning expressed in English by a noun or pronoun and a prepositional phrase. In the Chinese noun phrase the equivalent to the recipient in English becomes a modifier. Chinese is structurally simpler than English in this connection. 2. Branching and linear sentence patterns English sentences in adult speech or writing are like trees with a trunk, one or more branches and twists. In contrast, many Chinese sentences are like a flowing river without tributaries(从属) or a piece of bamboo without branches. And English allows for branching sentence patterns, the adverbial clauses in complex sentences are in many cases found at the sentence final position as branches. This is true for the adverbial clause of time, cause, condition, etc. in contrast, the adverbial clauses in Chinese are normally found at the sentence initial position. The subordinate clause precedes the main clause just as the modifier goes before the modified. This order is more “natural” to Chinese speakers. Liner sentences pattern in Chinese and the branching sentence pattern in English presented previously. Analytic thinking interacts with English, thus the branching sentence pattern dominates in English. Holistic thinking interacts with Chinese, thus the linear sentence pattern can be observed in most sentences in Chinese. In another cultural interpretation the linguistic contrast between the branching sentence pattern in English and the linear sentence pattern in Chinese is simply treated as a contrast of word order between the two languages. The Chinese people prefer the order in which the modifier appears before the head because they are indirect. 3. Word order although English and Chinese are both SVO (Subjects precede verbs which in turn precede objects.)languages, there are differences in word order between the two languages. 4. Answers to negative questions 5. Imitating natural sounds and grammar Topics for consideration
以上是“2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(4)”由重庆成人教育网收集整理。 声明: (一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。 (二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
相关推荐
2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(4)
08-15重庆自考英语专业:00604英美文学选读课程重点资料(2)
11-142020年4月重庆自考00831英语语法复习资料(6)
12-14重庆自考英语专业:00600高级英语重要词组复习资料(6)
09-17重庆自考汉语言文学:00540外国文学史复习资料第二章中世纪文学
08-202020年重庆自考00394幼儿园课程复习资料(12)
08-20重庆自考复习资料:汉语言文学专业00037美学知识点学习(2)
11-142021年重庆自考00642传播学概论复习资料(8)
08-152020年重庆自考00536古代汉语复习资料(9)
10-062017年10月重庆自考汉语言文学:中国古代文学史(一)00538复习资料(1)
09-03