logo
地区教育: 渝中区| 万州区| 涪陵区| 大渡口区| 江北区| 沙坪坝区| 九龙坡区| 南岸区| 北碚区| 綦江区| 大足区| 渝北区| 巴南区| 更多
当前位置:重庆成人教育网>自考资料 > 文学类 > 正文

2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(8)

时间:2022-10-31 07:43:17 作者:储老师

       以下是“2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(8)”由重庆成人教育网为考生们提供整理,考生在考前多看重庆自考复习资料",多背重点,更容易通过考试,拿到高分。

       

        Chapter 7. Honourifics, Terms of Humility, Euphemisms and Taboos

        Honourifics (it is that honourifics are language forms used in speeches to show respect to a superior.)

        In Chinese: it is hard to say for sure why there are so many honourifics in Chinese.such as, 您,陛下,令堂,令尊。But in English culture familiarity is highly valued. Chinese learners have to “forget” or “ignore”. There are honourifics in english, too, for example, majesty, honourable and excellency. English honourifics are not frequently used in daily speeches and conversations. Chinese honourifics often do not have equivalents in English.

        您,您老 you

        先生/女士: you

        局长、经理、老师等 you or the persons’ names

        爷爷、奶奶、伯父、伯母等 you

        哥哥,姐姐 you

        令尊,令堂,二老 your father, your mother, your parents.

        令郎、令爱等 your son, your daughter, etc

        贵姓,尊姓大名 your name

        贵庚 your age

        贵国,贵校,贵厂,贵府等。Your country, your school, your factory, your home, etc.

        惠函                            your letter

        久仰大名,久仰 I’ve heard a lot about you. Your name is well-known here to us…

        欢迎光临welcome, welcome to…

        欢迎指导 welcome, welcome to…

        你有何高见 what’s your opinion? I’d like to have your opinion

        您有何贵干 what bring you here? I’d like to know why you’re here?

        请提宝贵意见: please give us your comments or suggestions. Could you give us your comments or suggestions?

        请赐教 please be so kind as to give me some advice or suggestions

        拜托 request somebody to do something; “would you be so kind as to do…?”

        拜谢 express one’s gratitude

        拜访 pay a visit

        拜辞 take leave of

        拜年pay a New Year call

        拜读了大作I’ve read your paper(article, report, work, book, etc)

        敬请指正I’d like to have your comments on my look(work, etc).(it is often nothing but a polite remark when showing or giving one;s own publications or work as a gift.)

        敬请光临:you’re invited to come to…

        Terms of Humility

        It is used to show the speaker’s modesty. To sound modest and humble was vital to the ancient Chinese people, especially when they communicated with those who were older, higher in socioeconomic position, or more privileged in a specific area. In contrast, there are few terms of humility in English. If you want to learn English well, forget them.

        敝人 I,me

        内人,老婆 my wife

        小儿,儿家那小子my son

        小女,我那个丫头 my daughter

        寒舍,舍下 my home

        敝校,敝厂,敝所等 this(our)school, factory, institution, etc

        便饭dinner

        拙作my book(painting, literary work, thesis, etc.)

        献丑  (it is normally nothing more than a polite remark given before one;s performance of a kind)

        Euphemisms

        Euphemisms are pleasant, polite or harmless sounding words or expressions used to mask harsh, rude or infamous truths.

        Go    he’s gone

        Depart  to depart from this life; depart from this world forever

        Decease  to decease; the deceased(all used in legal or formal contexts.)

        Perish      to perish in war

        Fall     to fall in battle

        Pass away   the patient passed away during the night

        Breathe one’s last   he breathed his last and was buried in the churchyard

        Sleep    to sleep in the graves

        End      wine ended him

        Expire   he expired early In the morning

        Go the way of all flesh       (die as other men do) The greatest artist of the first half of this century has long last gone the way of all flesh

        Go sweet      (from the sun sinking in the west) it’s a long time since he went west

        Go to a better world

        Be in heaven

        Be with God

        Pay one’s debt to nature

        Pay the debt of nature.

        Many English euphemisms are used to refer to the disadvantaged in the United States. The black people, used Negros. Ethnic neighbourhood,  backward countries, elderly people, plain looking, heavy, slender, physically handicapped, hard of hearing. A group of euphemisms are related to work. There are many euphemisms in English for lavatory. Washroom, bathroom, restroom, comfort station, powder room, ladies’ gents’s, men’s, wc, toilet. Euphemisms are also frequently used in education. And used in mass media about political, aocioeconomic affairs and international relations to avoid the unpleasantness of some terms or express. Industrial action

        Taboos

        Anything which is prohibited by religion, tradition of social usage is a taboo.

        In both English and Chinese, the acts of human excretion are to be avoided in polite conversations. Certain part of the body and sexual intercourse are taboos in both two countries. especially to Chinese. Swear words, profane or obscene oaths or words, are taboo in both two countries.

        In English : anything related to privacy or considered personal are taboo. For example, age, income, political, religious beliefs, etc. any direct question about the age of a stranger or a person one does not know well is improper. Anything that my remind an old person of his/her age might be offensive. Person income is also taboo. Questions about their love and marriage should be avoided. It is also improper to ask directly other people’s religious beliefs. Racism is too.

        The calmest husbands make the stormiest wives丈夫懦弱妻子凶

        The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law 作了婆婆忘了作媳妇的苦

         

        妖evil spirits, alluring.

        媚 flattering

        奸  wicked, treacherous

        婪 greedy

        嫉妒 jealous, envious

        姘  to have illicit sexual relations with

        嫖  to visit prostitutes

        婊  prostitute

        Topics for consideration

        Chapter 8. Culture in Texts

        introduction to some fundamental concepts of the text

        it refers to any piece of spoken or written language, which expresses a complete meaning. In a normal text the sentences are connected in one way or another. Not any collection of sentences can become a text. Only those collections of sentences that consist of sentences connected in certain ways can be regarded as texts. A group of sentences that are juxtaposed in a random fashion can never be treated as a text.

         We shall not go into details of cohesion and coherence. However, we should remember that the sentences in a text are connected either by grammatical and/ or lexical means or by meaning alone. They are not just a random collection of unrelated sentences.

          A normal text also has structures which refer to the ways in which the parts of a text are organized and related to one another to form a meaningful whole.

          We can find cross-culture difference in texts.

        Textual connectives

        In a normal text sentences are connected either hypotactically or paratactically. And paratactic relations refer to constructions which are linked through juxtaposition and punctuation/intonation and not through the use of conjunction.

         The notion of hypotactic and paratactic relations can also be applied to the study of the connection between sentences in texts. If two or more sentences in a text are linked by textual connectives, they are hypotactically related. It is important to note that textual connectives include not only conjunctions (and, or, but, etc) but also words of other word classes or even phrases.(however, furthmore, next, secondly, for example, as a matter of fact.) that function as linkages between sentences in a text. Textual connectives explicitly represent the logical relations between sentences.

          Although hypotactic and paratactic relations can be found in either English of Chinese is a paratactic one. It is generally accepted that ate the sentential level hypotactic relations are observed far more frenquently in English than in Chinese. At the textual level hopotactic relations are also observed more frequently in English than in Chinese. English still has more textual connectives than Chinese. than Chinese and these textual connectives are used more frequently in English than in Chinese. It is also important to remember that when two or more sentences in a text are paratactically related. They are connected by meaning and , in most cases, by cohesive devices other than textual connective.

           As said in the previous paragraph, paratactically related sentences are connected by meaning and other cohesive devices. And compared with English texst. Chinese ones are less dependent on hypotactic relations for textual cohesion. This means that the Chinese people rely heavily on meaning for textual cohesion, while the English speaking people rely on both meaning and textual connectives for text cohesiveness. Just as they emphasize grammatical explicitness. They lay stress. On cohesive explicitiness as well. In contrast, the Chinese people emphasize simplicity. If the intended meaning can be clearly converyed and unambiguously received, explicit markers are not necessary.

        Additive relations

        It holds when the second sentence adds come additional information to the first one, the second part is an explanation of the first part.

        Adversative relations

        The basic meaning of adversative relations is “contrary to expectation”. The expectation may be derived form what is being said or from the communication process, the speaker-hearer situation.

        Causal relations

        In causal relations two parts are involved: cause and effect. In logic, cause precedes effect. But in texts, effect may precede cause. No matter which one is located before the other, the causal relation remains the same.

        Temporal relations

        The relation between two or more successive sentences may be simply one of sequence in time: one thing is subsequent to the other.

         Textual connectives are only one of several means commonly used to achieve textual cohesiveness. They are used frequently as explicit, cohesive markers in either speech or writing. The English people emphasize explicit cohesiveness, so English relies heavily on textual connectives for textual cohesiveness. In contrast, the Chinese people values simplicity, therefore in Chinese texts if the logical relations between sentences can be understood,

        Text structures

        Text structures refer to the ways in which the parts of a text are organized and related to one another to form a meaningful whole. There are cross-culture differences in text structures.

        Text structures of letters

        People write letters for different purposes. Although telephones, telegrams, facsimiles and other telecommunications means have been developed and competing against letters. Letter wirting is still indispensable in interpersonal.

        English Department

        Peking University

        Beijing, 100871

        R.R China

        May 12, 1996

        The Registrar of Admission

        The Graduate School

        California State University

        Fullerton, CA 92634

        U.S.A

        Dear Sir or Madam:

        Look forward to an early reply

        Sincerely yours

        (signature)

        full name(printed)

        it’s is hard to see that English letters of invitation have a specially designed symmetrical format, while Chinese ones are quite similar in form to ordinary letters.

        Text structures of argumentative texts

        In many English texts or paragraphs, the topic sentence, which represents a general statement or the central idea of the text or paragraph, precedes the supporting sentences, which express supporting information or details. This is especially true for argumentative writing.

          This type of paragraphs or texts are claimed to be examples of deductive argumentation preferred by english speakers: from the thesis to facts or details

          We know that deduction and induction are two oppostive ways reasoning. Deduction refers to reasoning from the general to the particular or reasoning in which the conclusion about particulars follows necessarily from the general or universal promises. However, when rthetoric is talked about, deductive argumentation means that the main thesis, or the central idea, is presented at the beginning of a text and that information supporting it is conveyed after it.

          Induction means just the opposite to the deduction: the drawing of a general conclusion from a number of known facts. So, when rhetoric is talked about, inductive argumentation means that the supporting information is given before the main thesis is stated.

          In Chinese we can find Chinese argumentative texts developing from facts or details to the thesis or conclusion, or texts of inductive argumentation.

          The other possible interpretation of the contrast between deductive and inductive argumentation is related to the concept of directness. We have said several times in this book that generally, englsih speakers are direct, while Chinese speakers are indirect. its is highly probable that deductive argumentation reflects the direct style, while inductive argumentation reflects the indirect style. In deductive argumentation the central information normally represented by the topic sentence precedes the supporting information conveyed by supporting sentences. This is the direct style preferred by direct English speakers. In inductive argumentation facts or details precede the conclusion which is the central information conveyed in a paragraph or text. This is the indirect style preferred by many Chinese people

         

        The classical mode

        Introduction; narration and explication; proposition and partition; proofs; refutation; digression; conclusion.

        The Carl Roger’s mode:

        Introduction; fair statement of the opposing position; statement of the contexts in which that position may be valid; fair statement of your own position; statement of the contexts in which your position is valid; statement of how readers would benefit by at least moving towards your position.

        The APA format

          It is extensively used by scholars of social science in academic papers based on experimental research. Since the readers of this book are advanced learners of English who will write academic papers in the future. Included: introduction; methods; Results; Conclusion; Reference list or bibliography.

       

        以上是“2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(8)”由重庆成人教育网收集整理。

声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

重庆自考报考系统

自考报名入口

注:重庆2022年10月自考报名时间为7月8日...

准考证打印入口

注:重庆2022年10月自考报名时间为7月8日...

热门院校专业

更多院校>>
school

重庆大学

  重庆大学(ChongqingUniversity,CQU),简称重大,位于重庆市,是中华人民共和国教育部直属,由教育部、重庆市、国家国防科技工业局共建的全国重点大学,位列国家“双一流”、“211工程”、”985工程”,入选“珠峰计划”、“强基计划 [186] ”、“高等学校创新能力提升计划”、“高等学校学科创新引智计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、教育部来华留学示范基地,为卓越大学联盟、中俄工科大学联盟、中波大学联盟、一带一路高校联盟、“长江—伏尔加河”高校联盟、CDIO工程教育联盟、中国高等戏剧教育联盟成员单位。

school

西南大学

  西南大学(Southwest University),主体位于重庆市北碚区,是中华人民共和国教育部直属并与农业农村部、重庆市共建的全国重点大学。 位列国家“双一流”、 “211工程”、“985工程优势学科创新平台”建设高校、“双一流”农科联盟成员高校。入选“111计划”、“2011计划”、“百校工程”、卓越农林人才教育培养计划、卓越教师培养计划、国家大学生创新性实验计划、国家级大学生创新创业训练计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家大学生文化素质教育基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校。

school

重庆医科大学

重庆医科大学(ChongQing Medical University),简称“重医”,是中华人民共和国教育部、国家卫生健康委员会和重庆市人民政府共建高校,入选国家“111计划”、“中西部高校基础能力建设工程”、“卓越医生教育培养计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家“特色重点学科项目”建设高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地、国家国际科技合作基地、教育部来华留学示范基地,全国首批博士和硕士学位授予单位,重庆市院士专家工作站建站单位,重庆市一流学科建设高校,国家重点支持建设的西部地区十四所大学之一。

school

重庆师范大学

重庆师范大学(Chongqing Normal University),简称“重庆师大”,位于中国直辖市重庆,国家“中西部高校基础能力建设工程”实施高校, 入选首批“卓越农林人才教育培养计划、卓越教师培养计划”,“马云乡村师范生计划”首批合作院校,全国毕业生就业典型经验高校,重庆市一流学科建设高校,是一所以教师教育为特色、多学科协调发展的综合性师范大学。

school

重庆邮电大学

重庆邮电大学(Chongqing University of Posts and Telecommunications)简称“重邮”,坐落于直辖市——重庆市,是中华人民共和国工业和信息化部与重庆市人民政府共建的教学研究型大学,入选国家“中西部高校基础能力建设工程”、国家“卓越工程师教育培养计划”,是国家“2011计划”核心协同高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地、国家布点设立并重点建设的四所邮电高校之一,重庆市一流学科建设高校,CDIO工程教育联盟成员单位。

school

重庆交通大学

重庆交通大学(Chongqing Jiaotong University,CQJTU),是由重庆市人民政府和中华人民共和国交通运输部共建的一所交通特色、以工为主的多科性大学,入选“中西部高校基础能力建设工程”、“卓越工程师教育培养计划”、国家级大学生创新创业训练计划、国家大学生文化素质教育基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国毕业生就业典型经验高校、全国创新创业典型经验高校,是教育部本科教学工作水平评估优秀学校、重庆市一流学科建设高校,为“一带一路”中波大学联盟发起成员、中俄交通大学联盟核心成员。

school

重庆理工大学

重庆理工大学(Chongqing University of Technology)简称重理工,坐落于中央直辖市重庆,是中国兵器协同创新联盟、全国高等军工院校课程思政联盟单位,中央与地方共建的市属普通本科高等院校、重庆市重点建设高校、国家级大学生创新创业训练计划实施高校、全国毕业生就业典型经验高校,首批高等学校科技成果转化和技术转移基地,教育部首批新工科研究与实践项目入选高校。

school

重庆三峡学院

重庆三峡学院(Chongqing Three Gorges University)坐落于重庆市万州区,由重庆市人民政府举办,以文、工为主的全日制普通本科院校,入选首批“卓越农林人才教育培养计划”、教育部数据中国“百校工程”、“重庆市2011协同创新中心”,全国高校校园网站联盟理事单位,“一带一路”标准化教育与研究大学联盟成员,是山东大学对口支援高校。

school

重庆文理学院

重庆文理学院(Chongqing University of Arts and Sciences),位于重庆市,是重庆市人民政府主办的全日制普通高等本科院校、国家首批卓越农林人才教育培养计划改革试点高校。 其前身重庆师范高等专科学校和渝州教育学院分别创办于1976年和1972年;2001年5月,两校合并组建为重庆渝西学院;2005年4月,学校更名为重庆文理学院。

school

重庆科技学院

重庆科技学院(Chongqing University of Science and Technology),始建于1951年,由重庆市人民政府与中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国海洋石油总公司共建,是一所以工为主,以石油与化工、冶金与材料、机械与电子、安全与环保为特色,涵盖理、工、经、管、法、文、艺的多学科协调发展的全日制公办普通本科院校。入选全国应用技术大学(学院)联盟副理事长单位、卓越工程师教育培养计划、数据中国“百校工程”、新工科研究与实践项目、国家级大学生创新创业训练计划、全国创新创业典型经验高校、全国深化创新创业教育改革示范高校。2021年成为重庆市博士学位授予立项建设单位。