
VI. Translate the following into Chinese. page 33
41.One notable characteristic of the economy is the working together of manufacturers, suppliers, and distributors in closely-knit groups called keiretsu. A second basic feature has been the guarantee of lifetime employment for a substantial portion of the urban labor force. Both features are now eroding.
42. Industry, the most important sector of the economy, is heavily dependent on imported raw materials and fuels. The much smaller agricultural sector is highly subsidized and protected, with crop yields among the highest in the world. Usually self-sufficient in rice, Japan must import about 50% of its requirements of other grain and fodder crops. Japan maintains one of the world's largest fishing fleets and accounts for nearly 15% of the global catch.
41.这个经济体的一个显著特点是日本的制造商,供应商和销售商紧密合作一道工作。第二个基本特点是相当多的城市劳动力享受终生雇佣。这两个特征在逐渐褪色。
42.经济中最重要的部门工业的原材料和燃料高度依赖进口。比工业规模小得多的农业部门收到政府的多方补贴和高度保护,农产品产量是世界最高的国家之一。虽然稻米一般能自给,但50%的其他粮食和饲料依赖进口。日本有世界上最大的捕鱼船队,年捕鱼量几乎占世界的15%
VI. Translate the following into Chinese.
40. Documentary collection is a means of ensuring that the goods are only handed over to the buyer when the amount shown on a bill of exchange is paid or when the customer accepts the bill as a contract to pay by a specified date. The exporter sends the bill of exchange and the shipping documents to his bank, which forwards them to a bank in the customer's country. This bank, or the exporter's agents in the country concerned, take the documents to the customer.
41. If it is a sight bill the customer pays the amount directly. If it is a time bill he signs the bill, which means he has "accepted" it for payment within a certain specified time. In return for either payment or acceptance of payment, the customer is handed the shopping documents which give title to the goods.
40. 跟单托收是一种付款方式,当货物汇票所示金额付清后,或客户承兑汇票作为指定日期付款的契约时,货物才交给买方。出口商把汇票和货运单据交给他的银行,该银行再将汇票和单据交给客户国家的银行。该银行或出口商在有关国家的代理把单据交给客户。
41.如果是即期汇票,客户便直接支付。如果是远期汇票,他在汇票上签字,意思是承兑该汇票,在指定时间内付款。现在客户便有权提货,该货物可能已到达目的港,客户的银行将收到的货款转给出口商的银行,该银行即把货款付给出口商。
VI. Translate the following into Chinese. page 240
41.The Conference has further agreed that the nations should cooperate to increase the volume of foreign investment for these purposes, made through normal business channels. It is especially important that the nations should cooperate to share the risks of such foreign investment.
42. The Conference has agreed that the nations should establish a permanent international body to perform these functions, to be called The International Bank for Reconstruction and Development. It has been agreed that the Bank should assist in providing capital through normal channels at reasonable rates of interest and for long periods for projects that will raise the productivity of the borrowing country.
41.会议还同意各国应通过正常商务渠道来增加对外投资以实现以上是目标。特别重要的是各国应共同分担这些对外投资的风险。
42.会议一致同意建立一个永久性的国际机构来行使这些职责,机构的名称就叫做国际复兴开发银行,此银行应通过正常渠道为能提高借款国生产力的项目提供长期低息贷款。会议还就该银行必须掌握的权利和资源,以及成员国履行的义务达成了一致意见,并起草了相关的协议条款。
VI. Translate the following into Chinese.
41. To start with, the scope of efforts to attract FDI must encompass all economic sectors. The tendency in the past was to focus almost exclusively on infrastructure and on efficiency-seeking and tariff-jumping FDI in manufacturing. In the future more and more FDI will be market seeking investment in service sectors as well as investment in tourism and offshore services.
42. Most developing countries continue to restrict FDI in service sectors. For example, India does not allow FDI in retail, yet is ready to waste fortunes to attract efficiency-seeking FDI for manufacturing in an uphill battle against China.
41.首先,吸引外国投资的范围要覆盖所有经济部门。过去吸引外资几乎完全集中在基础设施方面和寻求高效率或寻求避关税的制造行业。将来,越来越多的外国直接投资将投向寻求市场的服务业,旅游业和近海服务业。
42.多数发展中国家继续抵制外国直接投资进入服务业,印度不允许外国直接投资进入零售业,却不惜花费巨额财富吸引旨在寻求效率的外国直接投资进入制造业,以和中国进行艰难的抗衡。
VII. Translate the following into English
41.国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而比国内贸易复杂很多。
42.随着经济一体化进程的发展,很少人和公司能完全独立于国家商务之外而存在。因此,在此方面具有一定的知识是十分必要的,这既有利于企业的发展又利于个人的进步。
41. International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than domestic business.
42. With the development of economic globalization few people or companies can completely stay away from international business. Therefore, some knowledge in this respect is necessary both for the benefit of enterprises and personal advancement.
VII. Translate the following into English
41.经济全球化为世界经济发展提供了新的动力和机会,同时也使各经济体更加相互依赖,相互影响。
42.跨国公司是在一个以上是国家拥有,控制和经营资产的商业组织。
43.无论人们是否喜欢,经济全球化已经成为世界经济发展中的一个客观趋势。
41. Economic globalization is giving new impetus and opportunities to world economic development and meanwhile making the various economies more and more interdependent and interactive.
42. A multinational enterprise is a business organization that owns, controls and manages assets in more than one company.
43. Like it or not, economic globalization has become an objective trend in world economic development.
VII. Translate the following into English
42.随着制造业和技术的发展,出现了另一个刺激贸易的因素,即国家专业化。
43.按照比较利益学说,两个贸易伙伴均可以从贸易中得到好处。
44.比较利益理论已成为现代国际贸易思想的基石。
42. With the development of manufacture and technology, there arouse another incentive for trade, i.e international specialization.
43. According to the theory of comparative advantage, both trade partners can benefit from trade.
44. The idea of comparative advantage has become the cornerstone of modern thinking on international trade.
声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
相关推荐
2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(4)
08-15重庆自考英语专业:00604英美文学选读课程重点资料(2)
11-142020年4月重庆自考00831英语语法复习资料(6)
12-14重庆自考英语专业:00600高级英语重要词组复习资料(6)
09-17重庆自考汉语言文学:00540外国文学史复习资料第二章中世纪文学
08-202020年重庆自考00394幼儿园课程复习资料(12)
08-20重庆自考复习资料:汉语言文学专业00037美学知识点学习(2)
11-142021年重庆自考00642传播学概论复习资料(8)
08-152020年重庆自考00536古代汉语复习资料(9)
10-062017年10月重庆自考汉语言文学:中国古代文学史(一)00538复习资料(1)
09-03