
为方便考生考前对重庆自考英语翻译的复习,重庆成人教育网为大家整理2017年10月重庆自考英语00087英语翻译考试课程复习资料(6)
重庆自考英语翻译技巧六
翻译时句子成分的转换:
英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:
非主语转译成主语:
定语译为主语a.Ifthereshouldbeanylast-minutechangeinthesialingtime,we‘llcontactyoubytelephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)
b.Inmanycountries,free-portareasorforeign-tradezoneshavebeenestablished,whereforeignmerchantsneednotpaytariffsforttheirunloadedgoodsifthegoodsremainwithintheseareasorzones.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
c.Theaveragetemperatureinsummerisashightas35C.Onecannotbepleasantlivinginthatplace.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
d.AgoodmanynewbookswerepublishedbytheForeignLanguagePresslastyear.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语e.Whenamaterialisstressedbyongtheelasticlimitapermaentdeformationresults.当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语f.Televisionisdifferentfromradiointhatitssendsandreceivespictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
宾语转译成主语g.Thewisebuyerfindswaystomakesurethatwrongthinkingisnotallowedtointerferewithcarefulplanninginthispurchases.(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。)
Hisfatherflewintoragewithwhathehaddone.(他的所作所为让他的父亲大为光火。)
被动语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:
h.Drasticactionmustbetakeniftheywanttoreducetrafficaccidentsandairpollution.(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。)
i.Iwastotallyupsetbywhathedidintheexam.(他考试时的表现确实让我很担心。)
jAsiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.(工业革命没有光顾亚洲。)
译成带“是”的结构:
k.Weweremovedtotearsbythefactthathecametothemeetinginspiteofhisillness.(最让我感激涕零的是,他带病坚持来开会。)
译成:“由”“把”,“使”等字引导的句子:
l.Hismotherwasdismissedduetothefactthatshecouldn‘ttypefastenough.(老板把他的妈妈给解雇了,因为他打字不够快。)
m.Shewasworried,becausehersonhadwrittenforalongtime.(她儿子很长时间没给她写信了,这可把她给担心坏了。)
n.Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregion.(风是由冷暖地区流动着的空气引起的。)
非谓语转译成谓语:
Thenewruleisapplicabletoforeigners.这一项新规定适用与外国人。(表语译为谓语)
Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits你的学习习惯需要改进(主语译为谓语)
非宾语转译成宾语:
主语转译成宾语a.Afterhewaselectedchairmanofthecommittee,Mr.Smithwasfoundworkinginthelabearlyinthemorning.(史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了。)
b.Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinlessthanacentury.c.不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。(主语译为宾语)Howmuchriskdoesinternationalizaioncontainfornationalidentity?
(一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?)
主语译为宾语,状语译为主语Theamounhtofenergythuslostcanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemacnineprolongedbycarefullubrication.小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。
状语译为宾语Materialstobeusedforstruturalpruposearechosensoastoobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
非定语转译为定语主语译为定语a.Theserviceuniversityischaracterizedbyseveralfeatures:theexistenceofprofessionalschools,shorttailor-madecourse,contractingofservicesandfundingbycontracts.(大学提供服务的主要特征有以下是几点:建立职业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签定等。)
b.Thesatellitesystemusethisdeviceinvariedforms.卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。(
宾语转译成定语c.Hisspeechonthecurrentinternationaleconomicsituationproducetheprofoundinfluenceonresearchworkofthatsubject.(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。
状语译为定语d.Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.他在作文中的拼写错误很少。
主语译为定语,谓语译为主语Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.这一通讯系统的主要特征是容易维修。
非状语转译为状语
宾语补足语译为状语a.Don‘tyouseeitwasjustinfun?Yougotitallwrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
Theprofessorshowedhermuchattentionandgavehersomeprivatecoaching.教授对她很关心,给他一些个别辅导。(定语译为状语)
主语转译成状语b.Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnesstothinkofanonsportscareercaughtupwithhim.(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。)
定语转译成状语c.Weneedadialoguewhichpromotesourmutualresponsibilitytotheinternationalcommunity.
(我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。)
d.Weneedadialoguethatpreventsanysingleissueformholdingtheentirerelationshipcaptive.(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。)
e.Hislackofinterestintheprojectupsethiscolleagueswhoweretryingeverypossiblemeanstohaveitcarriedout.(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。)
宾语译成状语:
f.Thereishighprobabilitythatinthe21stcenturyagoodnumberofuniversitieswillexcelinserviceratherthanconventionalacademicresearch.(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)
转译成谓语或者主谓结构:
a.Iwouldliketodrawyourattentiontothosesidesofintroductionofinformationtechnologieswhichcanposenewproblemsforeducation.(我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)
b.Thesecurityandwarmthofthedestroyer‘ssickbaywerewonderful.(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)
声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
相关推荐
2020年重庆自考00838语言与文化复习资料(4)
08-15重庆自考英语专业:00604英美文学选读课程重点资料(2)
11-142020年4月重庆自考00831英语语法复习资料(6)
12-14重庆自考英语专业:00600高级英语重要词组复习资料(6)
09-17重庆自考汉语言文学:00540外国文学史复习资料第二章中世纪文学
08-202020年重庆自考00394幼儿园课程复习资料(12)
08-20重庆自考复习资料:汉语言文学专业00037美学知识点学习(2)
11-142021年重庆自考00642传播学概论复习资料(8)
08-152020年重庆自考00536古代汉语复习资料(9)
10-062017年10月重庆自考汉语言文学:中国古代文学史(一)00538复习资料(1)
09-03