logo
地区教育: 渝中区| 万州区| 涪陵区| 大渡口区| 江北区| 沙坪坝区| 九龙坡区| 南岸区| 北碚区| 綦江区| 大足区| 渝北区| 巴南区| 更多
当前位置:重庆成人教育网>自考资料 > 文学类 > 正文

2017年10月重庆自考英语:00087英语翻译考试课程复习资料(5)

时间:2022-12-05 19:43:04 作者:储老师

 

为方便考生考前对重庆自考英语翻译的复习,重庆成人教育网为大家整理201710重庆自考英语00087英语翻译考试课程复习资料(5

 

重庆自考英语翻译技巧五

关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。

所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说:

加词:

I.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a.Butby1981hehadtohavefurthersurgeryonhishand.Andamonthlaterhesufferedasstroke.(到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。一个月以后,他又中风了。)

b.Hisspeechinatthemeetingturnedoutexertanstimulatingeffectonthemindofthepeoplepresentthatday.(他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。)

c.Hemaintainthatonlyhardworkandunswervingperseverancecanleadtoimprovedperformance.(他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。)

d.Thelivesclaimedbyshoddyconstructionprojectsshouldbeenoughtoputgovernmentsatalllevelsonthealert.(伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。)

e.Effortsmustbemadetoimproveserviceformorethan1milliondomesticandoverseastourists.(为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。)

f.Yououghttoknowbetterthantogoswimmingstraightafterameal.(你不应该一吃过饭,马上就去游泳,这是很不明智的。)

2.加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增补。

a.Makeascheduleorchartofyoutimeandfillincommittedtimesuchaseatingplayingmeetingsclassesetc.(作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。)

b.Itwastwohoursbeforetheoldcouplemusteredupenoughcouragetogetupandcalledthepoliceandtheyexplainedthattheyddonethataftermuchdeliberation.(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。)

c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。

Theoperationisbelievedtobetheworkofawell-organizedorganizedgroup.

d.我是为友谊和求学而来。

Icamehereinthespiritoffriendshipandlearning.

有时形容词前面也可以加上名词:e.Hiswifethinksthatthisfurnitureistooexpensiveandmoreoverlooksveryugly.(他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。)

f.IthusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituationanditconfirmedthemintheirbeliefthatIwasathoroughlydisreputablecharacter.(然后,我继续装着对这种事情很内行的样子,结果更使他们认定我是一个名声很坏的人。)

有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面也要加词表示重叠:g.Thousandsofstudentsfromthecityscollegesanduniversitiesjammedtherailwaystationawaitingthearrivaloftheirfootballteam.(成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯旋。

h.ThesesheboughtthemedicalsupplieswiththelargesumsofmoneygiventoherbymanyfriendstohelpherintheCrimea(她用朋友们给她的一笔笔钱购买医疗设备。)

i.Tolookafterthehordesofsickmentherewereonlyafewolddoctorwhowerehelplessbeforesuchsceneofsufferingandmisery.(只有这些老医生来照看一群群的伤员,他们在如此的痛苦、悲伤面前,显得无可奈何。

3.加代词:这里的代词主要是指作动词宾语的代词,因为英语中的所有及物动词都必须带有宾语,所以汉语翻译成英语时也需要增补:a.IfyoulikethisnovelIcanlendittoyou.(如果你喜欢这本小说,我可以借给你。)

b.Ithinkshedappreciateitifweallhelpedoutabitmore.(我觉得如果我们能帮她一把,她回很感激的。)

c.WouldyoupleaselookforthekeyoncemoreIrememberedclearlyputtingitinthedrawerlasttime.(能不能再找一遍钥匙?我记得上次放在抽屉里了。)

4.加连词和介词:汉语可以通过上下文来连接句与句之间的逻辑关系,而英语则靠一些连接词来完成:a.IfyouwanttogoIwouldgiveyoumyadvicethatyoutakeanumbrella.(你要去,我建议你别忘了带把伞。)

b.Sinceitsopeningfiveyearsagotheshophasattractedalotofcustomers.(这家商店五年前开业以来,吸引了大批顾客。)

c.Sincethebeginningofthiscenturymoreandmorescientistshavebecomeinterestedinthewaythehumanbrainworks.(本世纪以来,越来越多的科学家已经开始对人脑活动的方式感兴趣。)

d.Hisfriendsaskedhimtowritethemassoonashegotthere.(他的朋友要他到了那儿就给他们写信。)

e.Hewentsofarastocheatopenlyontest.(他居然敢公开作弊。)

f.Thefactoryhasdecidedtomass-producetheequipmentatalowcost.(这家工厂已经决定低成本、大批量的生产这种仪器。)

g.Whywasheabsentfromschoolyesterday

(他昨天为什么不上学?)

h.Theolderleadergaveusthesuggestionthatwebefreefromarroganceandrashness.(老领导告戒我们要戒骄戒躁。)

i.Thishesaiddeprivedhimofhiscivilrightsandheaskedfor$150000indamages.(他说,这等于是剥夺了他的公民权力,因此申请$150000的赔偿。)

j.Hismarriagesufferedandendedindivorce.(他的婚姻也受到影响,最后还是离了婚。)

k.Afterafewroundsoftalksbothsidesregardedtheterritorydisputeassettled.(几轮会谈以后,双方认为边界问题可以解决了。)

l.AsheryearaschiefresidentdrewtoacloseMrs.Whitedecidedtospecializeinchildrensdiseases.(在她作住院总医师要结束时,怀特太太决定专攻病理。)

5.下面的一些句子则是为了修辞目的而加词:a.Hewassentencedasmuchassixmonthsinjailfordrunkdriving.(他因酗酒驾驶而被判入狱半年。)

b.Asmanyastwentypeoplewerekilledintheaccidentyesterday.(二十个人在昨天的事故当中丧生。)

c.Icamehereasearlyaseightoclockthismorning.(我今天八点钟就来了。)

6.在某些作定语的不定式结构中,介词有时需要加上:a.Idliketofindsomeonetoplaywith(我想找人玩。)

b.Wouldyoupleasepassmeapieceofpapertowriteon.(你能否递张纸给我,我想写点东西。)

c.Totallyaloneintheroomhermotherwantedtofindsomeonetotalkto(她妈妈觉得一个人在房间里太孤单了,想找个人说说话。)

7.某些独立结构中:Withabookinhishandtheteachercameintotheclass.(老师走了进来,手里拿本书。)

8.加副词a.Theystartedupintotheskyuntilthenoiseoftherocketdiedaway.(他猛地抬头往天空看,直到火箭发射的声音渐渐远去。)

b.Hestoleaglanceattheprettygirlwalkingalongsidewithhim.(他偷偷地瞥了他一眼。)

9.有时还要根据实际需要,加上一些表示“范畴”的词,即表示笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。

a.Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.Butthisisnotabusinessthatcanbeundertakenindayorswiftlyimprovisedbyamerecommandofthewill.(因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。但这不是一蹴而就的事情,也不能单靠毅力就能临时凑成。)

b.Asituationinwhichsuchalargenumberofstudentscheatopenlyontheexamandescapepunishmentisverydangerousandcannotlastlong(如此多的学生作弊,居然没人管,是很危险的,也不可能持久。)

c.Sohebegantostudythechildrensresponsesinsituationwherenomilkwasprovided(所以,他开始研究小孩子得不到牛奶时的反应是什么样的。)

以上是的几句虽然没有“局面”、“情况”等词,但其意思却已经包含在了里面。如果不加上“policy”,“business”,“situation”等词,意思就不是很清楚,句子也不通顺。

II.由于汉英结构不同而造成的加词现象:

1.由上下文的逻辑关系而引起的加词现象:句子结构方面:a.Inmostcasesthisactionwillproduceresults.Howeverifitdoesnottherearevariousmeanstheconsumermayusetogainsatisfaction.(在大多数情况下,这样做有一定效果。如果还不行,顾客可以采取许多措施直至满意为止。)

b.TheyillustrateforonethingtheunderlyingAmericanfaiththatourfuturerestsonthewayourchildrenturnoutandthatabasicwaytoaffectchildrensdevelopmentisthroughtheireducation.(有一点,他们表明了美国人内心深处的一个信念,那就是,我们的孩子如何成长将决定我们的未来,而影响他们发展的一个基本途径就是通过教育。)

c.Thatmenhavelearnedmuchfromthebehaviorofanimalsishardlynew.(人类已经从动物的行为中学到了很多东西的说法并不是什么新鲜事。)

下面的例句都是一些需要加关系代词的现象:d.Hepassedtheexamwhichcanbereadfromhisthelightonhisface.(我从他脸上就可以猜出他已通过了考试。)

e.Hewaslateonthatverymorningfortheinterviewwhichtotallydamagedthepossibilitiesofpromotion.(他偏偏在面试的那天早晨迟到,结果丧失了一次晋升的绝好机会。)

f.Asisexpectedhearrivedattherailwaystationintime.(他果然准时到了火车站)

2.在无主句、存在句或一些祈使句中中加主语。

因为在这些句子中,主语虽然没有表示出来,但却早已隐含在句子里面;加上英语对句子表面上的结构要求非常严谨,因此在汉语翻译成英语时往往要加上省略的部分(主语)意思才能完整,例如:a.进行社会主义现代化建设必须尊重知识、尊重人才。

Inourdriveforsocialistmodernizationwemustrespectknowledgeandtalentedpeople.

b.你还是带把雨伞吧,以防下雨。

Youdbettertakeanumbrellaincaseitrains.

c.已经快七点种了,他怎么还没有到?

Itisnearlysevenoclocknowwhyhasnthearrivedyet?)

d.一定不要忘记离家前父母对你所说的话。

Rememberwhatyoursaidtoyoubeforeyoulefthome.

有时,英语的动名词需要加上其逻辑主语才能显得意思完整:e.Hisfather-in-lawdoesntappreciatehissmokingcigarettesoheavily.(他的岳父对他抽这么多的烟很不以为然。)

3.加宾语她妈妈说,他们应该带孩子一起去参加马丽的生日晚会。

HermothersaidthattheyshouldbringtheirbabywiththemtoMarysbirthdayparty.

4.有时需要加上语气词:TherewerenohouseswhatsoeverwhenwecrossedthemarshlandsontheLongMarchwejustsleptwherewecould.(我们长征时根本就没房子住,随便找个地方就睡下了。)

Theaudiencewasnotinterestedatallinanysenseinhislongandboringspeech.(观众对他那又臭又长的讲话一点都不感兴趣。)

减词:

I.和一些单词有关系的减词法1.省略“范畴”词:先看下面的例子:a.系里的领导来找他做说服工作。

Theleaderofthedepartmentcametohimtotheundertakethepersuasion

b.这次考试不及格,使他深切认识到写好作文在学习英文中的重要性。

ThefailureofthisexammadehimawareoftheimportanceofwritinginlearningEnglish.

c.这本书的目的是改进学生们的理解能力。

II.表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a.Thestoremanagermayadvisetheconsumertowritetothemanufacturer.Ifsotheconsumershoulddothisstatingthecomplaintaspolitelyandasfirmlyaspossible.(商店的老板会建议顾客给制造商写信。要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。)

b.Andhowcanitbeotherwisewhentherangeofknowledgeissovastthattheexperthimselfisanignoramusassoonashestraysawayfromhisownspecialty.(可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。)

c.Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnothowcanitsurvive

(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)

2.省去主语:d.WhencompletedthisbridgewillbethelargestinAsia.(这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。)

e.Insomeorganizationimportantpaperslettersspeechesdocumentsetcarekeptonfilesothattheycanbeeasilyobtainedwhenneeded.(在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。)

 

声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

重庆自考报考系统

自考报名入口

注:重庆2022年10月自考报名时间为7月8日...

准考证打印入口

注:重庆2022年10月自考报名时间为7月8日...

热门院校专业

更多院校>>
school

重庆大学

  重庆大学(ChongqingUniversity,CQU),简称重大,位于重庆市,是中华人民共和国教育部直属,由教育部、重庆市、国家国防科技工业局共建的全国重点大学,位列国家“双一流”、“211工程”、”985工程”,入选“珠峰计划”、“强基计划 [186] ”、“高等学校创新能力提升计划”、“高等学校学科创新引智计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、教育部来华留学示范基地,为卓越大学联盟、中俄工科大学联盟、中波大学联盟、一带一路高校联盟、“长江—伏尔加河”高校联盟、CDIO工程教育联盟、中国高等戏剧教育联盟成员单位。

school

西南大学

  西南大学(Southwest University),主体位于重庆市北碚区,是中华人民共和国教育部直属并与农业农村部、重庆市共建的全国重点大学。 位列国家“双一流”、 “211工程”、“985工程优势学科创新平台”建设高校、“双一流”农科联盟成员高校。入选“111计划”、“2011计划”、“百校工程”、卓越农林人才教育培养计划、卓越教师培养计划、国家大学生创新性实验计划、国家级大学生创新创业训练计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家大学生文化素质教育基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校。

school

重庆医科大学

重庆医科大学(ChongQing Medical University),简称“重医”,是中华人民共和国教育部、国家卫生健康委员会和重庆市人民政府共建高校,入选国家“111计划”、“中西部高校基础能力建设工程”、“卓越医生教育培养计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家“特色重点学科项目”建设高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地、国家国际科技合作基地、教育部来华留学示范基地,全国首批博士和硕士学位授予单位,重庆市院士专家工作站建站单位,重庆市一流学科建设高校,国家重点支持建设的西部地区十四所大学之一。

school

重庆师范大学

重庆师范大学(Chongqing Normal University),简称“重庆师大”,位于中国直辖市重庆,国家“中西部高校基础能力建设工程”实施高校, 入选首批“卓越农林人才教育培养计划、卓越教师培养计划”,“马云乡村师范生计划”首批合作院校,全国毕业生就业典型经验高校,重庆市一流学科建设高校,是一所以教师教育为特色、多学科协调发展的综合性师范大学。

school

重庆邮电大学

重庆邮电大学(Chongqing University of Posts and Telecommunications)简称“重邮”,坐落于直辖市——重庆市,是中华人民共和国工业和信息化部与重庆市人民政府共建的教学研究型大学,入选国家“中西部高校基础能力建设工程”、国家“卓越工程师教育培养计划”,是国家“2011计划”核心协同高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地、国家布点设立并重点建设的四所邮电高校之一,重庆市一流学科建设高校,CDIO工程教育联盟成员单位。

school

重庆交通大学

重庆交通大学(Chongqing Jiaotong University,CQJTU),是由重庆市人民政府和中华人民共和国交通运输部共建的一所交通特色、以工为主的多科性大学,入选“中西部高校基础能力建设工程”、“卓越工程师教育培养计划”、国家级大学生创新创业训练计划、国家大学生文化素质教育基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国毕业生就业典型经验高校、全国创新创业典型经验高校,是教育部本科教学工作水平评估优秀学校、重庆市一流学科建设高校,为“一带一路”中波大学联盟发起成员、中俄交通大学联盟核心成员。

school

重庆理工大学

重庆理工大学(Chongqing University of Technology)简称重理工,坐落于中央直辖市重庆,是中国兵器协同创新联盟、全国高等军工院校课程思政联盟单位,中央与地方共建的市属普通本科高等院校、重庆市重点建设高校、国家级大学生创新创业训练计划实施高校、全国毕业生就业典型经验高校,首批高等学校科技成果转化和技术转移基地,教育部首批新工科研究与实践项目入选高校。

school

重庆三峡学院

重庆三峡学院(Chongqing Three Gorges University)坐落于重庆市万州区,由重庆市人民政府举办,以文、工为主的全日制普通本科院校,入选首批“卓越农林人才教育培养计划”、教育部数据中国“百校工程”、“重庆市2011协同创新中心”,全国高校校园网站联盟理事单位,“一带一路”标准化教育与研究大学联盟成员,是山东大学对口支援高校。

school

重庆文理学院

重庆文理学院(Chongqing University of Arts and Sciences),位于重庆市,是重庆市人民政府主办的全日制普通高等本科院校、国家首批卓越农林人才教育培养计划改革试点高校。 其前身重庆师范高等专科学校和渝州教育学院分别创办于1976年和1972年;2001年5月,两校合并组建为重庆渝西学院;2005年4月,学校更名为重庆文理学院。

school

重庆科技学院

重庆科技学院(Chongqing University of Science and Technology),始建于1951年,由重庆市人民政府与中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国海洋石油总公司共建,是一所以工为主,以石油与化工、冶金与材料、机械与电子、安全与环保为特色,涵盖理、工、经、管、法、文、艺的多学科协调发展的全日制公办普通本科院校。入选全国应用技术大学(学院)联盟副理事长单位、卓越工程师教育培养计划、数据中国“百校工程”、新工科研究与实践项目、国家级大学生创新创业训练计划、全国创新创业典型经验高校、全国深化创新创业教育改革示范高校。2021年成为重庆市博士学位授予立项建设单位。