logo
地区教育: 渝中区| 万州区| 涪陵区| 大渡口区| 江北区| 沙坪坝区| 九龙坡区| 南岸区| 北碚区| 綦江区| 大足区| 渝北区| 巴南区| 更多
当前位置:重庆成人教育网>自考资料 > 文学类 > 正文

2017年10月重庆自考英语:00087英语翻译考试课程复习资料(4)

时间:2022-12-17 18:01:33 作者:储老师

 

为方便考生考前对重庆自考英语翻译的复习,重庆成人教育网为大家整理201710重庆自考英语00087英语翻译考试课程复习资料(4

 

重庆自考英语翻译技巧四

英汉互译时的词性转换

I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:

1.在名词转译成动词的句子中:a.MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。)

在这个句子当中,shockembarrassmentindex等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子b.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashionandtheyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.(他们一想到在公共场穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。)

c.AsaboyandthenasanadultIneverlostmywonderatthepersonalitythatwasEinstein.(不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。)

d.Mostofmyfriendsliveinthecityyettheyalwaystointorapturesatthemerementionofthecountry.(我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。)

e.TheavailabilityofinformationontheINTERNETforexamplewidensthepossibilitiesofinformaleducationimmensely.(比如,由于人们能在INTERNET网上可以得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。)

2.在一些特定结构中,如:介词+名词=副词a.Itiswiseofhimtodealwiththedelicateproblemwithcareandwithcalmness.(他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎。)

b.Einsteinwatcheditindelighttryingtodeducetheoperatingprinciple.(爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。)

c.Thesoldierstaredinsurpriseattheoldfarmerandthegirl.(那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。)

d.Theoldmanlookedcloselyattherowofpuddingswithgreatinterest(老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。)

3.由形容词变成的名词:这类词通常都是表示一类人,如:thepoor/oppressed/exploited4.在某些词组中a.agoodcaseinpointafterawhileasaresultatanyratebreakburstintotearsgointoserviceinasenseinadditioninexchangeforinotherwordsinrealityoutofplacerunflyintoragetakeaccountoftocertainextenttohisdisappointmenttoonestasteb.TohissurpriseMr.Beckfailedtocomeasexpected.(奇怪的是,贝克先生来晚了。)

c.InallprobabilityImsurethathellcome.(我敢肯定,他完全可能来晚。)

d.Hehassaidinallseriousnessthattheirperformanceisperfect.(他很正经地说他们的演出很成功。)

e.Isawamanwalkingacrosstheroadwiththeobviousintentionoftalkingtome.(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。)

f.Ofcoursedaydreamingisnosubstituteforhardwork……

(当然,白日梦不可能代替艰苦的工作。)

另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转换,如:g.Thatwillhelpleadyoutotheattainmentofyourgoals.(那会有助于你达到目标。)

h.Butincombinationwiththemoreusualmethodsofself-developmentitmightmakeacriticaldifference.(但是,如果与通常的自我发展的方法相结合,他就能产生很大的不同。)

i.Hesaidthatthisexerciseofprivilegeofhigh-rankgovernmentofficialswillproducebadinfluenceonpeoplesmindconcerningourPartysimage.(他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。)

j.Thosesignificantprogresshadbeenmadeinsomeindustriesthegeneralqualityofindustrialproductsleavesmuchtobedesired.(一些工业取得了长足的进步,但是工业产品总的质量还亟待提高。)

k.Whencomparingmenandwomeninthematteroffashiontheconclusionstobedrawnareobvious.(如果把男人和女人就流行款式方面作个比较,结论就很明显了。)

l.Inthelightoftheseheputsfurtherquestionsandsoon.(根据这些,他又提出了另外一些问题,如此等等。)

6.在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。

a.beofgreatsignificance/littleuse/novalue/somehelp/vital

importance(很有意义的)/很有用的)/很有价值)/(很有帮助)/(很重要)

b.Mysuggestion/motion/recommendation/idea

isthatheshouldgothere我建议(想,提议,认为,主张)他去。

7.在一些表示结果的特定词组中如:beshockedintostillness(惊呆了)

thosepeoplewhotoiltodeath(累得要命的人)

boresomebodytodeath(枯燥得要死)

beworriedtodeath.(担心得要命)

8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。

a.Theoutbreakofthecivilwartotallydamagedhissplendiddreamofcontributingwhathehadforhiscountry.(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。)

b.Thetrainwasdelayedbytheheavysnowfall.(火车因为积雪而晚点。)

II.英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1.Thiscourseisintendedtoprovideaidtothosewomenwhoforthisreasonorthatfailtogettheopportunitytoreceiveeducation.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮助。)

2.Awell-dressedmanwholookedandtalkedlikeamillionaireturnedouttopenniless.(那个穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。)

3.GordonAllportanAmericanpsychologistfoundnearly18000Englishwordscharacterizingdifferencesinpeoplesbehavior.(美国的心理学家高顿。爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。)

III.名词转移成形容词:1.Thespeechpresentedbythevisitingscholarleftconsiderableexcitementinhismind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。)

2.Theroomissmallbutverycozyandhissatisfactioncanbereadfromhisface.(这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。)

IV.其它词汇的转译方法:1.介词译成动词a.Ifitsacademicsuccessyoureafteryoucantneglectstudying.(如果你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。)

b.Thosewhoarefortheprogrampleaseraiseyourhand.(同意这项计划的人请举手。)

c.WillthoseinfavoroftheproposalcometoattendthemeetingnextSaturday

(赞成这项提议的人下星期六来开会好吗?)

d.ItwasntthatIwasaftermoney.Ijustwantedtomakesurethathewasfoundguiltyagaininthecivilsuit.(并不是因为我想要钱,我只是想让他即使是在民事案件方面也被判有罪。)

2.副词或形容词转译成名词:a.Inanovercrowdedcountryveryfewpeopleownenoughtomakethemfinanciallyindependent.在一个人口过度稠密的国家里,很少有人能在财政上独立。)

b.TobeeconomicallyprosperousChinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.(为了能达到经济上的繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。)

c.Asidefromofferingfinancialsupportworkcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.(工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们在身体上和心理上保持健康。)

一些短语中:Tobementallyprepared…。,心理上做好准备Tobemateriallyequipped………,物资上作好准备Duringthepoliticallyeventfullate-1960s…。,政治上正置多事之秋的60年代。

 

声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

重庆自考报考系统

自考报名入口

注:重庆2022年10月自考报名时间为7月8日...

准考证打印入口

注:重庆2022年10月自考报名时间为7月8日...

热门院校专业

更多院校>>
school

重庆大学

  重庆大学(ChongqingUniversity,CQU),简称重大,位于重庆市,是中华人民共和国教育部直属,由教育部、重庆市、国家国防科技工业局共建的全国重点大学,位列国家“双一流”、“211工程”、”985工程”,入选“珠峰计划”、“强基计划 [186] ”、“高等学校创新能力提升计划”、“高等学校学科创新引智计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、教育部来华留学示范基地,为卓越大学联盟、中俄工科大学联盟、中波大学联盟、一带一路高校联盟、“长江—伏尔加河”高校联盟、CDIO工程教育联盟、中国高等戏剧教育联盟成员单位。

school

西南大学

  西南大学(Southwest University),主体位于重庆市北碚区,是中华人民共和国教育部直属并与农业农村部、重庆市共建的全国重点大学。 位列国家“双一流”、 “211工程”、“985工程优势学科创新平台”建设高校、“双一流”农科联盟成员高校。入选“111计划”、“2011计划”、“百校工程”、卓越农林人才教育培养计划、卓越教师培养计划、国家大学生创新性实验计划、国家级大学生创新创业训练计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家大学生文化素质教育基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校。

school

重庆医科大学

重庆医科大学(ChongQing Medical University),简称“重医”,是中华人民共和国教育部、国家卫生健康委员会和重庆市人民政府共建高校,入选国家“111计划”、“中西部高校基础能力建设工程”、“卓越医生教育培养计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家“特色重点学科项目”建设高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地、国家国际科技合作基地、教育部来华留学示范基地,全国首批博士和硕士学位授予单位,重庆市院士专家工作站建站单位,重庆市一流学科建设高校,国家重点支持建设的西部地区十四所大学之一。

school

重庆师范大学

重庆师范大学(Chongqing Normal University),简称“重庆师大”,位于中国直辖市重庆,国家“中西部高校基础能力建设工程”实施高校, 入选首批“卓越农林人才教育培养计划、卓越教师培养计划”,“马云乡村师范生计划”首批合作院校,全国毕业生就业典型经验高校,重庆市一流学科建设高校,是一所以教师教育为特色、多学科协调发展的综合性师范大学。

school

重庆邮电大学

重庆邮电大学(Chongqing University of Posts and Telecommunications)简称“重邮”,坐落于直辖市——重庆市,是中华人民共和国工业和信息化部与重庆市人民政府共建的教学研究型大学,入选国家“中西部高校基础能力建设工程”、国家“卓越工程师教育培养计划”,是国家“2011计划”核心协同高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地、国家布点设立并重点建设的四所邮电高校之一,重庆市一流学科建设高校,CDIO工程教育联盟成员单位。

school

重庆交通大学

重庆交通大学(Chongqing Jiaotong University,CQJTU),是由重庆市人民政府和中华人民共和国交通运输部共建的一所交通特色、以工为主的多科性大学,入选“中西部高校基础能力建设工程”、“卓越工程师教育培养计划”、国家级大学生创新创业训练计划、国家大学生文化素质教育基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国毕业生就业典型经验高校、全国创新创业典型经验高校,是教育部本科教学工作水平评估优秀学校、重庆市一流学科建设高校,为“一带一路”中波大学联盟发起成员、中俄交通大学联盟核心成员。

school

重庆理工大学

重庆理工大学(Chongqing University of Technology)简称重理工,坐落于中央直辖市重庆,是中国兵器协同创新联盟、全国高等军工院校课程思政联盟单位,中央与地方共建的市属普通本科高等院校、重庆市重点建设高校、国家级大学生创新创业训练计划实施高校、全国毕业生就业典型经验高校,首批高等学校科技成果转化和技术转移基地,教育部首批新工科研究与实践项目入选高校。

school

重庆三峡学院

重庆三峡学院(Chongqing Three Gorges University)坐落于重庆市万州区,由重庆市人民政府举办,以文、工为主的全日制普通本科院校,入选首批“卓越农林人才教育培养计划”、教育部数据中国“百校工程”、“重庆市2011协同创新中心”,全国高校校园网站联盟理事单位,“一带一路”标准化教育与研究大学联盟成员,是山东大学对口支援高校。

school

重庆文理学院

重庆文理学院(Chongqing University of Arts and Sciences),位于重庆市,是重庆市人民政府主办的全日制普通高等本科院校、国家首批卓越农林人才教育培养计划改革试点高校。 其前身重庆师范高等专科学校和渝州教育学院分别创办于1976年和1972年;2001年5月,两校合并组建为重庆渝西学院;2005年4月,学校更名为重庆文理学院。

school

重庆科技学院

重庆科技学院(Chongqing University of Science and Technology),始建于1951年,由重庆市人民政府与中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国海洋石油总公司共建,是一所以工为主,以石油与化工、冶金与材料、机械与电子、安全与环保为特色,涵盖理、工、经、管、法、文、艺的多学科协调发展的全日制公办普通本科院校。入选全国应用技术大学(学院)联盟副理事长单位、卓越工程师教育培养计划、数据中国“百校工程”、新工科研究与实践项目、国家级大学生创新创业训练计划、全国创新创业典型经验高校、全国深化创新创业教育改革示范高校。2021年成为重庆市博士学位授予立项建设单位。